Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Thursday, 10 March 2011

Saying Yes

Czech Waitress: Would you like some more?

Potok: I wouldn't say no

Czech Waitress:  Does that mean yes?

Potok: Yes. Sorry!

For any Czech waitresses reading this blog the following is English for yes:

I wouldn't say no
I don't mind if I do
I could be persuaded to

There are more and I will add them as I think of them. Comments with suggestions welcome

For any English visitors to the Czech Republic - just say yes or better still "ano prosim" (yes, please)

Saturday, 17 July 2010

Dream Language

People regularly ask me, "So do you speak Czech, then?"

The answer is no, but it could increasingly be: "No, but sometimes I understand it." My attempts at learning the language have in many ways failed, but somehow (in a way I don't quite understand) it is creeping into my subconscious.

I now know this for a fact rather than a fancy, because a week ago I actually had a dream some of which was in Czech. Am I certain it was Czech? No, as I didn't entirely understand what was said in my dream, but I understood bits of it. Nevertheless I rather think that my brain has been processing Czech without me realising it.

I certainly can understand sometimes when a) it doesn't matter, b) the person speaks slowly and c) there are enough words that I do know and the context is such that I can probably guess a significant number of the rest.

But speaking Czech - that is another matter. However even here I am beginning to detect signs of progress. I was recently complemented on my pronunciation of the famous Czech soft r - which apparently I pronounced perfectly. There is a downside to this: in the museum at Zumberk, as I had asked for the tickets etc in Czech, I was expected to translate for the guide. And did I manage it - do I hear you ask? Yes, some of it anyway.

Yesterday I drove to England from the Czech Republic and I got linguistically extremely confused. Although German is officially my second language (I have an A level in it), I kept speaking in Czech both in Germany and France. Then on the ferry I actually managed to apologize to a Brit in Czech!

Ah well, all these signs seem to indicate that I am getting somewhere with this infernal language at last.

Sunday, 25 April 2010

Hot Potatoes

The other day I was walking home when I was invited into a neighbour's garden for a cup of coffee. The grandmother of the family (translated by her granddaughter who was learning English at school) said that she couldn't speak English. To speak English, she said, you needed a hot potato. Her granddaughter and I looked at each other both of us non-plussed by this remark. The grandmother then did an impression of someone talking with a hot potato in their mouth. It was very funny. And we all laughed.

But it also made me wonder do we really sound like that? It looked and sounded like someone with a plum in their mouth, as we say in the UK (posh for any reader that doesn't know the phrase). Then I suppose there is also the English phrase when something is a hot potato (ie so controversial no one wants to handle it), but I gather that has another (American?) meaning. Ah well! Who says language is a form of communication?

Thursday, 25 March 2010

Translating Czech

For the historical trip to South Bohemia, that I am organising, I need to produce a handbook for the attendees. What a nightmare! You might have thought it simple - just download stuff off the web, after all Cesky Krumlov's official website is packed full of pages in English about the town and its surroundings. You might have thought that, but you would be wrong. When you come to read what is on the web, it just doesn't always make sense in English or sort of makes sense but I wouldn't swear by it.

"Late gothic reconstruction and monasteries area enlargements in the last quarter of 15th century and development of settlement of Nové Město (New Town - including area of todays brewery compeled up improved protection of this part of growing Český Krumlov. Forwarded city walls, built along Vltava river as far as Lažebnický bridge, fortificated entire New Town with gardens and convents. The city walls were probably built in 90's of 15th century and was borne up reconstruction of monasterial area, nowadays extended with regular house of beguines. Consecrating of chapter house of minorite monastery in 1491 was an important milestone in history of fortification."

Now, don't get me wrong, I think the amount of information on the Cesky Krumlov website is wonderful. And some Czech has toiled long and hard to translate it into English, for which I am grateful. But there's the rub - a Czech has translated this, there are too few native English speakers who can translate from Czech. Even when you do have that rare person who is bi-lingual it is not easy. A bi-lingual friend of mine is sometimes asked to translate pieces for the website and when she does is to be found in front of her laptop chainsmoking and pulling her hair out in clumps.

It is not simply a matter of translating the words correctly, having done that there still can be a problem. The difference between the languages is, I now realise, cultural. It became clear to me when I was working with some local people about a planning issue. In a meeting I tried and failed to explain that letters to an English official should be clearly argued point by point and ideally short. But no. For my Czech listener the longer and fuller the letter the better and repetition is good. And he probably is right, if the letter's recipient is a Czech official.

Nowhere is this cultural difference more apparent than in the Czech love of the poetic. Where the English would be writing solid information, the Czechs are wont to disappear into metaphor. Hence the programme of the Five Petalled Rose started a piece on the history of Cesky Krumlov with a paragraph on primeval mud! What can the poor translator do in such a situation but translate what is there?

Saturday, 14 July 2007

Counting

Twice a week I have a Czech language lesson. They say it's hard to teach an old dog new tricks, and as I struggle with my new language I realise that this dog is definitely getting old!

Now in most languages you often start with learning to count. Pity the poor souls who take this route when learning Czech. One is jedna, two dve, three (not so easy - it has the soft r) tři, but then you hit four - aaarghh! Four is čtyři - phonetically (or as near as I can get it) chteeeezrzree.

Okay you think, I'll give up on that - I'll try days of the week instead. Bad idea. Again you start ok: Monday - pondeli, Tuesday - utery, Wednesday - streda, and then you hit the fourth day in the week - čtvrtek. And don't even think about telling the time - not only is there čtyři to cope with but also quarter past - čtvrtek - and quarter to - tři čtvrté. The worst time of all is quarter to four - tři čtvrté na čtyři.

My secret is always to buy three apples or five and make sure my watch is telling the correct time. The old dog may not be able to do the trick, but there is more than one way to skin a cat!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...