Showing posts with label Czech literature. Show all posts
Showing posts with label Czech literature. Show all posts

Thursday, 27 July 2017

Prague - The Other City


I have just finished reading The Other City by Michal Ajvaz.

In this strange and lovely hymn to Prague, Michal Ajvaz repopulates the city of Kafka with ghosts, eccentrics, talking animals, and impossible statues, all lurking on the peripheries of a town so familiar to tourists. The Other City is a guidebook to this invisible, "other Prague," overlapping the workaday world: a place where libraries can turn into jungles, secret passages yawn beneath our feet, and waves lap at our bedspreads. Heir to the tradition and obsessions of Jorge Luis Borges, as well as the long and  distinguished line of Czech  fantasists, Ajvaz's Other City—his first novel to be translated into English—is the emblem of all the worlds we are blind to, being caught in our own ways of seeing.

It is one of several books I have read which portray an alternative Prague existing alongside the "real" Prague. I have reviewed some of them on my Magic Realism Books blog: including A Kingdom of Souls  by Daniela Hodrova,  Keeping Bedlam at Bay in The Prague Cafe by M Henderson Ellis, Gustav Meyrink's works including of course The Golem and of course Kafka's The Metamorphosis.  And there are more such books on my to-be-read list.

I am not surprised that Prague has almost spawned a sub-genre of place-based magic realism. During my first visit to the city, only a few months after the Velvet Revolution, I was acutely aware of the magical or spiritual energy that seemed to flow out of Prague's ancient stones, rippling across the Vltava and climbing the steps to the castle and Emperor Rudolf's alchemical workshops. That magical echo is less audible now beneath the footsteps of eager tourists and the kerching of cash registers, but it is still there.


The Other City is set in a Czech winter, a time of year when I have always felt the Prague magic most acutely. Maybe it is because of the way the snow deadens sound and redraws the familier outlines of buildings, smudging the boundaries between water, land and sky.  Ajvaz's Other City also emerges at night, something that is hard to imagine in the real city busy 24/7.

The alternative Prague that Ajvaz creates is too fantastical for my liking, closer to surrealism than magic realism. The author obviously had great fun inventing an amazing alternative world and mixing it in with the real Prague - "Customers at Cafe Slavia are seldom assaulted by sharks". I particularly loved the idea of the bases of the statues on Charles Bridge being used as stalls for tiny elks, but at times the weirdness just went on too long. I am perhaps too Anglo Saxon to appreciate this very Czech absurdism. By the way there are some great jokes about the Czech language in the book; "Case endings were originally invocations of demons." For this failed student of Czech, they still are!

It is hard at times, as the novel's central character pursues the Other City and is at times pursued by it's inhabitants, to see where the novel is going. But there is a resolution - a philosophical one, which comes to the central character in the last chapter.  Ajvaz is a researcher at the Prague Centre for Theoretical Studies and has published not only a book on Borges but also one called Jungle of Light: Meditations on Seeing and in many ways this book is also a meditation on seeing. I will say no more for fear of spoiling the book for you.




Monday, 15 October 2012

Karel Jaromir Erben


An English edition of Karel Jaromir Erben's A Bouquet of National Legends, is being published on the 1st December.

Influenced by the Brothers Grimm and the growth in studies of European folk literature, Karel Jaromir Erben collected more than 2000 Slavic fairy tales, folk songs, and legends. In 1853 he published his most famous book A Bouquet of National Legends (Kytice z pověstí národních). He also produced Písně národní v Čechách (Folk Songs of Bohemia) which contains 500 songs and Prostonárodní české písně a říkadla (Czech Folk Songs and Nursery Rhymes), a five-part book that brings together much of the Czech folklore.  

His works reflected a wider rise of interest in Czech heritage and Czech nationalism. A Bouquet of National Legends  “is one of the three foundational texts of Czech literature, and it remains the only one of the three that has not yet been published in English.” according to Marcela Sulak, the translator of the new edition.

The new book is  published by Twisted Spoon Press, a Prague-based publishing company, which publishes English-language translations of Czech works.




Saturday, 22 November 2008

Edith Pargeter - Czechophile

Many people will know the English writer Edith Pargeter by her pseudonym Ellis Peters, under which she wrote the very successful Brother Cadfael books. What then is she doing in a blog about the Czechs? Well, she was a great Czechophile, who almost single-handedly was responsible for bringing Czech literature to the attention of people in the UK.

Pargeter had first got to meet and enjoy the company of Czechs during the Second World War, afterwards she took advantage of an International Summer School in Czechoslovakia to visit the country she had come to love through meeting its people. The visit took place in that brief time before the Communist takeover of the country and inspired Edith into increased admiration for Czech culture. She taught herself Czech and began to translate Czech literature into English. This activity allowed her the opportunity to continue visiting Czechoslovakia on an almost annual basis, she worked with the state-owned publishing house Artia and even kept her earnings in the Communist country to fund her trips. It is apparent from her writings that she had to walk a very fine line – she was very much against the oppression that she saw, but needed for her Czech friends' sake and for the sake of her work not to upset the communist authorities - “I was continually walking a tightrope in order to avoid harming people I wanted only to serve.

A bibliography of her Czech translations shows huge breadth, including modern classics (as yet unheard of in the “West”), more established writers and even Czech legends. Indeed it reads like a who's who of Czech literature – Neruda, Toman, Styblova, Nemcova, Bor, Seifert, Klima, In total she translated sixteen books. It is a tribute to her skill, that some of her translations are still in print. In 1968 Edith Pargeter was awarded the Czechoslovak Society for International Relations Gold Medal for her services to Czech Literature.

The more I have read of Edith Pargeter's relationship with this lovely country and its people, the more I find myself at one with her. Much of what she loves and recognises here, I love and recognise too. I will therefore leave the last word to her, here is her description of Neruda's Tales of the Little Quarter, she could have been talking about the wider nation: “He made a book the image of himself, high-spirited, amusing, compassionate, occasionally startling us by a flavour of astonishing bitterness, but having at its heart and ground an uncompromising affirmation that life, bitter and sweet together, is to be accepted with ardour, and humanity, in all its folly and imperfection, to be loved without reserve.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...